當(dāng)前位置首頁(yè) > 信息動(dòng)態(tài)  > 公司動(dòng)態(tài) 返回

通達(dá)翻譯公司的老板告訴你商務(wù)口譯到底是什么樣子的

來(lái)源:www.voltagestabilizer.cn  |  發(fā)布時(shí)間:2022年11月01日
通達(dá)翻譯公司的老板告訴你商務(wù)口譯到底是什么樣子的
很多人剛接觸商務(wù)英語(yǔ)的時(shí)候覺(jué)得很難,但是不知道還有一個(gè)比商務(wù)英語(yǔ)更難的職業(yè),那就是商務(wù)英語(yǔ)口譯,那么你知道商務(wù)英語(yǔ)口譯嗎?下面我們就為大家整理一下商務(wù)英語(yǔ)口譯的種類和特點(diǎn),希望大家對(duì)它有更全面的了解。
1.視譯
視覺(jué)翻譯是指翻譯人員與演講者一起演講,一邊聽(tīng)演講,一邊閱讀原稿,同步翻譯。內(nèi)容通常是預(yù)先準(zhǔn)備好的演講或文檔。這種翻譯通常是高度保密的,翻譯人員不知道事先的內(nèi)容,通常只能在翻譯前幾分鐘才能得到翻譯。在翻譯之前,你可以在很短的時(shí)間內(nèi)閱讀原文,了解演講的主要內(nèi)容,并在翻譯前準(zhǔn)備相關(guān)的語(yǔ)言點(diǎn)和專業(yè)困難。此外,在翻譯,我們必須與演講者同步,特別是注意演講者在演講過(guò)程中插入的手稿中沒(méi)有的內(nèi)容。
2.接續(xù)口譯
這是一種以句子或段落為單位的演講者信息傳遞的單向口譯方法。連續(xù)口譯用于演講、祝詞、講座、商務(wù)談判、新聞發(fā)布會(huì)等多種場(chǎng)合。演講者需要完整地表達(dá)信息,所以他們經(jīng)常連貫地說(shuō)話,停頓得更少。這種口譯要求翻譯人員逐一翻譯,并在演講者自然停頓的間隙將信息一組接一組地傳達(dá)給觀眾。當(dāng)翻譯員接到這項(xiàng)口譯任務(wù)時(shí),提前與演講者溝通,有利于口譯的順利完成。
3.更替口譯
更換口譯是指翻譯人員同時(shí)使用兩種語(yǔ)言進(jìn)行不同語(yǔ)言的交流。這種口譯應(yīng)用廣泛,常見(jiàn)于商務(wù)溝通、商務(wù)談判和宴會(huì),難度較大。
4.耳語(yǔ)口譯
又稱咬耳翻譯。耳語(yǔ)口譯是用耳語(yǔ)輕輕地將一方的演講內(nèi)容傳譯給另一方。這種口譯通常用于外國(guó)客人觀看藝術(shù)表演或沒(méi)有語(yǔ)音設(shè)備的會(huì)議。觀眾通常是個(gè)人,而不是人群,目標(biāo)通常是外國(guó)客人、國(guó)家元首或高級(jí)官員。翻譯需要悄悄地向周圍的一兩個(gè)人翻譯他們?cè)跁?huì)議上聽(tīng)到的東西或藝術(shù)表演中的場(chǎng)景。耳語(yǔ)翻譯一般要求翻譯對(duì)原演講有高度的壓縮和歸納,聲音不能太大,以免影響附近的人。
5.同聲翻譯
這是口譯中最困難和最高水平的一種。在不打斷演講者演講的前提下,譯者幾乎同時(shí)向觀眾傳譯了演講內(nèi)容。同聲翻譯要求譯者在演講者開(kāi)始演講5秒鐘后開(kāi)始翻譯,幾乎沒(méi)有停頓。由于難度大,不可控因素多,要做好充分的準(zhǔn)備,注意一些細(xì)節(jié)。