當(dāng)前位置首頁(yè) > 信息動(dòng)態(tài)  > 公司動(dòng)態(tài) 返回

各類證件翻譯,需要注意那些地方!

來(lái)源:北京通達(dá)翻譯有限公司  |  發(fā)布時(shí)間:2022年09月15日
隨著當(dāng)今世界全球化水平的不斷深化,國(guó)內(nèi)外的交流與合作越來(lái)越頻繁,越來(lái)越多的人選擇出國(guó)留學(xué)、工作或移民。然而,中國(guó)文件在中國(guó)是有效和合法的,在國(guó)外很難識(shí)別。此時(shí),文件翻譯可以發(fā)揮其溝通的媒介作用,促進(jìn)文件也適用于國(guó)外。在國(guó)際化趨勢(shì)的推動(dòng)下,人們對(duì)文件翻譯的需求顯著增加,這也要求翻譯人員在翻譯文件時(shí)掌握文本的特點(diǎn)、類型和翻譯技巧。
文件文本翻譯屬于法律文本翻譯的范圍,包括出生證明、畢業(yè)證書、駕照、結(jié)婚證和公證文件。法律文本是指具有法律規(guī)章意義的文本,選擇客觀現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)言,往往不包含個(gè)人情感色彩,而是遵循格式化的原則,使用傳統(tǒng)的語(yǔ)言習(xí)慣,以最好地保證文件的有效性。文件法律文本語(yǔ)言主要有三個(gè)特點(diǎn):一是邏輯,邏輯清晰、流暢、邏輯;二是紀(jì)實(shí),法律文本基于現(xiàn)實(shí),務(wù)實(shí),不提供虛假信息;三是標(biāo)準(zhǔn)化,不同類型的文本語(yǔ)言必須根據(jù)不同的要求和規(guī)范,許多程序性句子不得隨意更改。
基于以上三個(gè)特點(diǎn),譯者在翻譯文件法律文本的過程中應(yīng)采取謹(jǐn)慎的翻譯策略,盡量與原文保持語(yǔ)義和句子結(jié)構(gòu)一致,防止異化。首先,證書文本包含了大量專業(yè)、正式的固定詞匯和用語(yǔ),如HouseholdRegister戶口本,PropertyOwnershipCertificate房產(chǎn)證,ISS(Issued)發(fā)證日期等。英語(yǔ)詞匯legacy,estate,inheritance都在中文“財(cái)產(chǎn)”一個(gè)字對(duì)應(yīng),但是legacy指財(cái)產(chǎn)中的動(dòng)產(chǎn),estate指被繼承人死后留下未繼承的全部財(cái)產(chǎn),inheritance指當(dāng)事人繼承的財(cái)產(chǎn)。文件翻譯不僅要求翻譯人員具有良好的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,還要掌握與文件領(lǐng)域相關(guān)的所有語(yǔ)言知識(shí)的積累。其次,文件文本的語(yǔ)言格式嚴(yán)格、固定、傳統(tǒng),不能丟失信息,改變措辭,調(diào)整結(jié)構(gòu),特別是不能更換部分應(yīng)用語(yǔ)言的內(nèi)容框架。比如,“Thisistocertifythat..”常用于文本開頭的畢業(yè)證書和學(xué)位證書,相當(dāng)于中文“茲證明……”。
文件翻譯關(guān)系到客戶的切身利益。如果你在翻譯過程中不小心,你會(huì)失去一點(diǎn),謬誤千里。為了保證翻譯服務(wù)的質(zhì)量,翻譯人員謹(jǐn)負(fù)責(zé),認(rèn)真審查翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,確保翻譯排版與原文一致,防止遺漏,給客戶帶來(lái)不必要的損失。