當(dāng)前位置首頁(yè) > 信息動(dòng)態(tài)  > 公司動(dòng)態(tài) 返回

通達(dá)翻譯-找法律文件翻譯機(jī)構(gòu),應(yīng)該如何去找!

來源:北京通達(dá)翻譯有限公司  |  發(fā)布時(shí)間:2022年09月06日
法律文件是指具有法律效力的文件。翻譯法律文件規(guī)定,除了熟練翻譯外,翻譯人員還必須了解法律層面的相關(guān)知識(shí),充分了解各國(guó)的法律法規(guī),具有嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)的工作態(tài)度,難以翻譯法律文件。一般來說,下兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):
第一,措辭要嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、精練
因?yàn)榉晌募苯哟_定了雙方的權(quán)利和義務(wù),所以在翻譯法律文件時(shí),措辭必須嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,不僅要表達(dá)清楚,還要努力解決原語思維模式的影響,注意兩種語言的表達(dá)差異,避免使用錯(cuò)誤的單詞,然后失去翻譯的準(zhǔn)確性。同時(shí),翻譯法律文件應(yīng)盡可能簡(jiǎn)潔,并用少量的單詞傳達(dá)大量的信息。簡(jiǎn)潔的原則應(yīng)量簡(jiǎn)化,防止單詞翻譯和寫作拖延。
第二,專業(yè)術(shù)語要保持一致
在翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí),為了保持相同的概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終統(tǒng)一,以免造成歧義,即使同一個(gè)詞和句子重復(fù)多次,一旦選擇必須前后統(tǒng)一。專業(yè)術(shù)語一致性原則是我們?cè)诜g法律文件時(shí)需要遵循的基本原則。
翻譯法律文件對(duì)翻譯人員的水平和翻譯企業(yè)的實(shí)力有很高的規(guī)定。從事法律翻譯的企業(yè)通常需要長(zhǎng)期積累,在不同的領(lǐng)域和語言層面培養(yǎng)專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。
與其他類型的翻譯相比,法律文本含義困難、晦澀、詞匯準(zhǔn)確、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、復(fù)雜,使法律翻譯比其他類型的翻譯更加困難。因此,需要法律翻譯,必須找到正式的法律翻譯公司進(jìn)行專業(yè)翻譯。目前,北京翻譯公司、通達(dá)翻譯公司成立了專業(yè)的法律翻譯團(tuán)隊(duì),擁有高水平的法律專業(yè)翻譯人員、國(guó)內(nèi)外高級(jí)翻譯顧問和幾位外國(guó)專家,現(xiàn)與主要法院、國(guó)內(nèi)外法律機(jī)構(gòu)合作多年,可提供專業(yè)的法律材料翻譯、法律翻譯和法律相關(guān)交通服務(wù)。