當(dāng)前位置首頁(yè) > 信息動(dòng)態(tài)  > 公司動(dòng)態(tài) 返回

證件翻譯應(yīng)該怎么翻譯,才能翻譯的客戶滿意呢

來(lái)源:www.voltagestabilizer.cn  |  發(fā)布時(shí)間:2022年11月16日
證件翻譯應(yīng)該怎么翻譯,才能翻譯的客戶滿意呢
首先,從翻譯的方式來(lái)看
文件翻譯必須采用意義翻譯的方法。與原始內(nèi)容翻譯相比,不得有其他不正確的疏忽,也不得根據(jù)譯者自己的理解,擅自改進(jìn)原剩余的信息內(nèi)容。我以前遇到過(guò)護(hù)照簽證翻譯中的一個(gè)案例,護(hù)照簽證中的性別欄是“M”因?yàn)樽o(hù)照照片上的外國(guó)人留著長(zhǎng)發(fā),譯者粗心大意,以偏概全,不準(zhǔn)確地將性別翻譯成“女”。在翻譯過(guò)程中,目的性別簡(jiǎn)稱M(Male-男),F(xiàn)(Female-女性)及其重要信息,必須仔細(xì)審查。
第二,從設(shè)計(jì)排版格式的角度來(lái)看,
翻譯的格式應(yīng)與原件基本相同。翻譯的設(shè)計(jì)和排版格式遵循原始格式,方便翻譯接收者快速準(zhǔn)確地獲取必要的信息。
三、中國(guó)文件內(nèi)容的描述不同(如日期)
在翻譯的情況下,應(yīng)適當(dāng)適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。