當(dāng)前位置首頁(yè) > 信息動(dòng)態(tài)  > 公司動(dòng)態(tài) 返回

如何正確翻譯中國(guó)詩(shī)文?

來(lái)源:北京通達(dá)翻譯有限公司  |  發(fā)布時(shí)間:2022年08月08日

每個(gè)人都在翻譯的時(shí)代。每個(gè)人都可以翻譯,依靠攝影翻譯、屏幕標(biāo)記翻譯、搜索引擎翻譯和其他工具,不會(huì)說(shuō)外語(yǔ)的人可以很容易地處理必要的外語(yǔ)場(chǎng)景;到處翻譯,我們使用的手機(jī)、電腦、護(hù)膚品大多裝有翻譯成各種語(yǔ)言的說(shuō)明書(shū),訪問(wèn)的大多數(shù)國(guó)際新聞都是編譯的。翻譯已經(jīng)成為當(dāng)代生活的一部分。但是,每個(gè)人都可以翻譯,到處翻譯的質(zhì)量是多少呢?許多混合了英語(yǔ)詞匯和復(fù)雜句法的歐洲漢語(yǔ)對(duì)我們的語(yǔ)言和文化有什么危害?
翻譯工具的發(fā)生極大地方便了每個(gè)人的工作和生活,但也導(dǎo)致了翻譯的機(jī)械化,甚至出現(xiàn)了望文生義的錯(cuò)誤。圖為現(xiàn)實(shí)生活中常見(jiàn)的錯(cuò)誤翻譯。數(shù)據(jù)和圖片
人們對(duì)“翻譯腔”早已置之不理
每個(gè)人都可以翻譯,到處翻譯都增加了及時(shí)的翻譯,快餐翻譯。及時(shí)性就是生命。為了追求效率,我們往往不尋求解決方案,而是尋求疏忽。在外國(guó)餐館,我們可以用照片翻譯訂購(gòu)訂單,或者用屏幕翻譯來(lái)掌握外語(yǔ)文獻(xiàn)的含義。翻譯工具確實(shí)使我們的生活和工作更加方便。但是,如果翻譯面向大眾,如書(shū)籍翻譯、宣傳語(yǔ)言翻譯、新聞翻譯、手冊(cè)翻譯等,就必須戒掉這種大概的翻譯或機(jī)械翻譯。這種大概的翻譯或機(jī)械翻譯通常不準(zhǔn)確,語(yǔ)言過(guò)于歐化,甚至夾雜著許多看文生義的錯(cuò)誤。
許多譯員一看到“when”就翻譯成“當(dāng)”,習(xí)慣用“的”連接多個(gè)外部修飾語(yǔ);當(dāng)你看到英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),把它翻譯成英語(yǔ)“被”字體結(jié)構(gòu),因此出現(xiàn)“當(dāng)當(dāng)持續(xù)”“的的不斷”“被被持續(xù)”問(wèn)題。這種歐化翻譯,余光中這叫這種歐化翻譯,余光中這叫這個(gè)“惡變西化漢語(yǔ)”,其惡在于“簡(jiǎn)化為復(fù)雜,以拙代巧”。如果一個(gè)翻譯讀來(lái)只看到一片繞口的長(zhǎng)句,雜有雜有的長(zhǎng)句,“當(dāng)當(dāng)持續(xù)”“的的不斷”“被被持續(xù)”漢語(yǔ)的簡(jiǎn)約之美是說(shuō)不出來(lái)的,也會(huì)影響讀者的閱讀。然而,有時(shí)人們對(duì)此并不感到驚訝。我覺(jué)得翻譯就是這樣??梢?jiàn),人們包含它“翻譯腔”譯文,有集體無(wú)意識(shí)的忍受。這種忍受,代表著每個(gè)人對(duì)它的看法。“翻譯腔”早已置之不理。
中國(guó)歐化起源于“五四”新文學(xué)運(yùn)動(dòng),經(jīng)歷了青睞、思考、調(diào)合三個(gè)階段,始終與翻譯息息相關(guān)。早在1919年,傅斯就提倡傅斯提倡“歐化的國(guó)語(yǔ)”。胡適一方面認(rèn)為文化完全西化,另一方面始終保留著當(dāng)代漢語(yǔ)的歐化。魯迅認(rèn)為,“中文或話,方法真的太不準(zhǔn)了”因此,它被認(rèn)為是雜合的“歐化語(yǔ)體”。鄭振鐸、沈雁冰等也認(rèn)為語(yǔ)體或文法歐化。
“五四”經(jīng)過(guò)20年的新文學(xué)運(yùn)動(dòng),人們開(kāi)始思考?xì)W化的利弊。語(yǔ)言學(xué)家郭紹玉認(rèn)為,中國(guó)歐化對(duì)新文學(xué)有一定的幫助,從而強(qiáng)調(diào)過(guò)多的歐化“寫(xiě)作累了”。在翻譯實(shí)踐層面,歸化翻譯從一開(kāi)始就流行起來(lái)。例如,翻譯家張谷若使用了翻譯?!暗氐赖臐h語(yǔ)”翻譯《德伯家的苔絲》,將英語(yǔ)原著中的威塞克斯方言翻譯成土氣十足的山東方言。翻譯傅東華翻譯了《飄》,把名字和地名都中國(guó)化了。
過(guò)度歐化的直譯是對(duì)全文的假忠誠(chéng)
歷史總是驚人地相似。自20世紀(jì)80年代以來(lái),隨著中國(guó)第四次翻譯的到來(lái),歐洲翻譯的趨勢(shì)再次流行起來(lái),并一直持續(xù)到今天。這引起了許多學(xué)者的擔(dān)憂“翻譯腔”歐化句型會(huì)嚴(yán)重影響漢語(yǔ)的純度。
翻譯中的中國(guó)歐化問(wèn)題與英語(yǔ)作為一種全球駕駛語(yǔ)言密切相關(guān)。世界上說(shuō)漢語(yǔ)的人最多。與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)是一種很少被翻譯成外語(yǔ)的語(yǔ)言。據(jù)版權(quán)局統(tǒng)計(jì),2019年中國(guó)共引進(jìn)圖書(shū)版權(quán)15684項(xiàng),其中英美圖書(shū)7643項(xiàng);同年出口圖書(shū)版權(quán)13680項(xiàng),其中英美1107項(xiàng)。2019年,中國(guó)英美圖書(shū)總數(shù)約為英美圖書(shū)的7倍。總的來(lái)說(shuō),中國(guó)圖書(shū)輸出越來(lái)越小,但中國(guó)圖書(shū)的翻譯與英國(guó)圖書(shū)的翻譯有很大的逆差。
外語(yǔ)的輸入不僅帶來(lái)了新的概念、新的技術(shù),而且?guī)?lái)了外國(guó)文化。隨著英語(yǔ)在世界各地的傳播,許多學(xué)者擔(dān)心許多歐洲詞匯和句法會(huì)影響當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言生態(tài),這可能會(huì)導(dǎo)致當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言慢慢缺乏自己的特征,失去被翻譯的可能性,從而削弱當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言在全球語(yǔ)言生態(tài)中的地位。我們也擔(dān)心許多歐洲語(yǔ)言會(huì)污染純當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,導(dǎo)致語(yǔ)言殖民。這種擔(dān)憂是合理的。聯(lián)合國(guó)教科文組織于2010年發(fā)布了《全球?yàn)l危語(yǔ)言地圖》,全球約有6500種語(yǔ)言,其中近一半處于瀕危狀態(tài)。根據(jù)一些語(yǔ)言學(xué)者的說(shuō)法,世界上每周都會(huì)有一種語(yǔ)言消退。
然而,人類(lèi)文明的魅力在于交流與交流的融合,而交流與交流與翻譯是分不開(kāi)的。只要有翻譯,不同語(yǔ)言的相互影響就是不可避免的。在我國(guó),漢語(yǔ)不可避免地會(huì)受到英語(yǔ)等其他外語(yǔ)的影響,但我們不必太擔(dān)心。
語(yǔ)言有其凈化和選擇的內(nèi)在機(jī)制,在與其他語(yǔ)言的交流中會(huì)消除其糟粕,取其精華。例如,一些從外語(yǔ)翻譯的詞匯已經(jīng)成為漢語(yǔ)的一部分,人們甚至沒(méi)有意識(shí)到它們來(lái)自外語(yǔ)。漢語(yǔ)人稱(chēng)代詞的性別分為1917年。它們受到英語(yǔ)的傷害“他”“她”“它”奇數(shù)人稱(chēng)代詞后來(lái)受到法語(yǔ)的傷害,發(fā)生了相應(yīng)的復(fù)數(shù)形式“她們”“他們”“他們”。對(duì)于句型層面,“之一”“與其說(shuō),不如說(shuō)”外部句型豐富了漢語(yǔ)的表達(dá)形式,提高了漢語(yǔ)的邏輯性和密封性。總之,從外語(yǔ)中引入新的詞匯和表達(dá)形式,大大提高了漢語(yǔ)的多樣性。
除了翻譯人員翻譯能力不足的因素外,主要是因?yàn)槲幕涣魇Ш狻R虼?,我們不是有利于語(yǔ)言和文化發(fā)展的歐化,而是過(guò)多的歐化。過(guò)度歐化的風(fēng)格被廣泛使用“被”單詞和句子,過(guò)度使用抽象名詞,連接單詞,復(fù)制全文的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),通常是長(zhǎng)篇、生澀的寫(xiě)作,甚至邏輯混亂。這種所謂的直譯是對(duì)全文的假忠誠(chéng),也就是錢(qián)鐘書(shū)先生批評(píng)的“說(shuō)謊表”。
根據(jù)實(shí)際情況選擇合適的翻譯方法
語(yǔ)言是文化中最重要的媒介。翻譯本質(zhì)上是兩種語(yǔ)言、文本和文化之間的對(duì)話。翻譯人員帶著自己的歷史視角進(jìn)入源語(yǔ)文的視角,在跨越時(shí)空、超越文化的對(duì)話中結(jié)合起來(lái),產(chǎn)生了新的意義。因此,翻譯不僅是一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,也是一個(gè)與當(dāng)?shù)匚幕ㄔO(shè)密切相關(guān)的文化問(wèn)題。在經(jīng)濟(jì)全球化和文化多樣化的背景下,翻譯人員應(yīng)以當(dāng)?shù)匚幕ㄔO(shè)和傳播為自己的責(zé)任,根據(jù)讀者對(duì)象、文本類(lèi)型、翻譯方向(翻譯或翻譯),正確運(yùn)用翻譯方法。
首先,在翻譯之前,翻譯人員應(yīng)該弄清楚文本屬于哪種類(lèi)型,誰(shuí)來(lái)閱讀文本和其他基本問(wèn)題。魯迅曾從文化戰(zhàn)略的角度提出“硬譯”譯文中有明顯的“翻譯腔”,但并不是所有的翻譯都是這樣??紤]到文本功能、文本類(lèi)型和讀者對(duì)象的差異,他選擇了受過(guò)良好教育的讀者來(lái)翻譯文學(xué)理論“硬譯”翻譯對(duì)策,翻譯兒童文學(xué)作品以意譯為主。
其次,翻譯的方向是“外譯中”或是“中譯外”采用不同的翻譯方法。愛(ài)爾蘭學(xué)者邁克爾,愛(ài)爾蘭學(xué)者邁克爾,針對(duì)翻譯理論學(xué)者韋努蒂為英國(guó)文化霸權(quán)所倡導(dǎo)的異化對(duì)策·克羅寧認(rèn)為,為了儲(chǔ)存愛(ài)爾蘭語(yǔ)的特點(diǎn)和差異,應(yīng)該用正宗的愛(ài)爾蘭語(yǔ)翻譯英語(yǔ)文本,用阻抗性的英語(yǔ)翻譯愛(ài)爾蘭語(yǔ)文本。同樣,翻譯人員在將英語(yǔ)文本翻譯成中文時(shí),必須根據(jù)實(shí)際情況有效確定翻譯“翻譯腔”程度。一方面,為了方便中國(guó)文化的發(fā)展,反映中國(guó)文化的多樣性,在“英譯中”有一點(diǎn)“翻譯腔”翻譯展示了他人文化的新與異;另一方面,為了保持中國(guó)文化的獨(dú)特性,應(yīng)防止低負(fù)面機(jī)械“翻譯腔”根據(jù)翻譯功能、文本類(lèi)型、讀者對(duì)象等不同,減少歐化句型的使用,調(diào)整文本中的錯(cuò)誤價(jià)值觀。
總之,語(yǔ)言和翻譯從來(lái)都不是價(jià)值無(wú)關(guān)的透明之物,包含著價(jià)值無(wú)關(guān)的透明之物?!胺g腔”翻譯古代歷史的特殊時(shí)期承擔(dān)著特定的文化和政治任務(wù),但在當(dāng)前全球化的背景下,翻譯人員應(yīng)充分考慮各種危害翻譯和文化的因素,采用最合適的翻譯方法,促進(jìn)當(dāng)?shù)匚幕慕ㄔO(shè)和傳播。